Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[ocr errors]

ONCHI, tu forse al piè de l' Aventino del Celio or t' aggiri. Ivi tra l' erbe cercando i grandi avanzi e le superbe reliquie vai de lo splendor latino.

E fra sdegno e pietà, mentre che miri ove un tempo s' alzâr templi e teatri, or armenti muggir, strider aratri, dal profondo del cor teco sospiri.

Ma de l'antica Roma incenerite ch' or sian le moli, a l' età ria s' ascriva : nostra colpa ben è ch' oggi non viva

chi de l'antica Roma i figli imite.

Ben molt' archi e colonne in più d'un segno serban del valor prisco alta memoria ; ma non si vede già per propria gloria chi d'archi e di colonne ora sia degno. Italia, i tuoi sì generosi spirti

con dolce inganno ozio e lascivia han spenti,
e non t'avvedi, misera, e non senti
che i lauri tuoi degenerâro in mirti?

Perdona a' detti miei. Già fur tuoi studi
durar le membra a la palestra, al salto,
frenar corsieri, in bellicoso assalto
incurvar archi, impugnar lance e scudi.
Or, consigliata dal cristallo amico,
nutri la chioma, e te l' increspi ad arte;
e ne le vesti, di grand' or consparte,
porti degli avi il patrimonio antico.

A profumarti il crine Assiria manda de la spiaggia sabea gli odor più fini; e ricche tele, e preziosi lini, per fregiartene il collo, intesse Olanda.

Spuman ne le tue mense, in tazze aurate, di Scio pietrosa i peregrini umori ;

Ο

RONCHI, wanderest 'neath the Aventine

Or the Coélian hill, seeking maybe

Amid the grass stupendous ruins supine,
The trophies of our proud Latinity;

And, moved by pity and disdain, dost sigh
Calling to memory how long ago

Temples and amphitheatres rose on high

Where now the plough doth groan and cattle low.
That walls of ancient Rome be fallen away
To powder, is the work of guilty time,
Our fault is that we do not strive to-day
To imitate the children of her prime.

Full many an arch and column hath preserved Fair record of the valiancy of yore,

But one, who through his efforts hath deserved
Columns or arches, we perceive no more.

In lust and cloying indolence's snare,
Italia, they have quenched thy generous flame,
Unhappy one, art thou then unaware

Of laurels changed for myrtles to thy shame ?
Forgive my candour; once wast wont to train
Thy supple limbs down in the lists, to wield
The bow in martial onslaught, to restrain
Thy courser's speed, to handle lance and shield.
Now the familiar glass sways thy desires,
Dost curl thy tresses artfully, behold
The ancient patrimony of thy sires
Wearest displayed amid thy pomp of gold.
For thee Assyria gathers odours rare

To scent thy locks, by Saba's shores outpressed,
And sumptuous stuffs and linen fine and fair
Holland doth weave to fold about thy breast.
In gilded goblets froth upon thy board
Choice wines from stony Chios and compete

e del Falerno, in su gli estivi ardori
dóman l' annoso orgoglio onde gelate.
A le superbe tue prodighe cene
mandan pregiati augei Numidia e Fasi ;
e fra liquidi odori, in aurei vasi,
fuman le pesche di lontane arene.
Tal non fosti già tu quando vedesti
i consoli aratori in Campidoglio,

e tra ruvidi fasci, in umil soglio
seder mirasti i dittatori agresti.

Ma le rustiche man che dietro il plaustro stimulavan pur dianzi i lenti buoi, fondârti il regno, e gli stendardi tuoi trionfando portâr da Borea a l' Austro. Or di tante grandezze appena resta viva la rimembranza; e, mentre insulta al valor morto, a la virtù sepulta, te barbaro rigor preme e calpesta. Ronchi, se dal letargo in cui si giace non si scuote l' Italia, aspetti un giorno (così menta mia lingua !) al Tebro intorno accampato veder il Perso o 'l Trace.

FRANCESCO REDI, 1626-1698

[ocr errors]

E de l' uve il sangue amabile non rinfranca ognor le vene, questa vita è troppo labile, troppo breve, e sempre in pene. Si bel sangue è un raggio acceso di quel sol che in ciel vedete,

e rimase avvinto e preso

di più grappoli a la rete.

With pride of old Falernian, outpoured
In cooling streams to quell the summer's heat.
Numidia and Phasis both supply

Thy rich and lavish feasts with dainty game,
Mid fragrant sauces in gold vessels lie

The steaming fish that from far waters came.
When in the Capitol of old didst greet
The ploughmen consuls, thou wast otherwise;
And when mid fasces rude in humble seat,
The agrarian dictators met thine eyes.

Yet the rough hands that steered the wain and drove The tardy oxen forwards, founded thee

Thy throne, through them thy banners used to rove With Boreas and Auster gloriously.

Now, of such fame scarce memory survives,

And, while insulting valour which is dead

And virtue fallen, the barbarian strives

To crush and cow thee 'neath his ruthless tread.
Unless Italia rise and shake from her
This lethargy, Ronchi, one day wilt trace
Beside the Tiber (gladly would I err !)
The armed hosts of Persia and of Thrace.

FRANCESCO REDI, 1626–1698

F the grape's kindly juice

Ic

Could not stir life again,

This were too frail a thing,
Too brief and fraught with pain.
Such juice is the bright ray
Of suns in heaven ashine,
Caught and held captive by
The bunches of the vine.

Su su dunque, in questo sangue rinnoviam l' arterie e i musculi : e per chi s' invecchia e langue prepariam vetri maiusculi : ed in festa baldanzosa, tra gli scherzi e tra le risa, lasciam pur, lasciam passare lui che in numeri e in misure si ravvolge e si consuma, e quaggiù Tempo si chiama, e bevendo e ribevendo,

i pensier mandiamo in bando.

Chi l'acqua beve

mai non riceve

grazie da me.

Sia pur l'acqua o bianca o fresca, o ne' tónfani sia bruna,

nel suo amor me non invesca
questa sciocca ed importuna ;
questa sciocca, che sovente,
fatta altiera e capricciosa,
rïottosa ed insolente,
con furor perfido e ladro
terra e ciel mette a soqquadro.

Ella rompe i ponti e gli argini,
con sue nembose aspergini
su i fioriti e verdi margini
porta oltraggio a i fior più vergini.
E l'ondose scaturigini

a le moli stabilissime,
che sarian perpetuissime,
di rovina sono origini.
Lodi pur l'acque del Nilo

« ÖncekiDevam »