ONCHI, tu forse al piè de l' Aventino del Celio or t' aggiri. Ivi tra l' erbe cercando i grandi avanzi e le superbe reliquie vai de lo splendor latino. E fra sdegno e pietà, mentre che miri ove un tempo s' alzâr templi e teatri, or armenti muggir, strider aratri, dal profondo del cor teco sospiri. Ma de l'antica Roma incenerite ch' or sian le moli, a l' età ria s' ascriva : nostra colpa ben è ch' oggi non viva chi de l'antica Roma i figli imite. Ben molt' archi e colonne in più d'un segno serban del valor prisco alta memoria ; ma non si vede già per propria gloria chi d'archi e di colonne ora sia degno. Italia, i tuoi sì generosi spirti con dolce inganno ozio e lascivia han spenti, Perdona a' detti miei. Già fur tuoi studi A profumarti il crine Assiria manda de la spiaggia sabea gli odor più fini; e ricche tele, e preziosi lini, per fregiartene il collo, intesse Olanda. Spuman ne le tue mense, in tazze aurate, di Scio pietrosa i peregrini umori ; Ο RONCHI, wanderest 'neath the Aventine Or the Coélian hill, seeking maybe Amid the grass stupendous ruins supine, And, moved by pity and disdain, dost sigh Temples and amphitheatres rose on high Where now the plough doth groan and cattle low. Full many an arch and column hath preserved Fair record of the valiancy of yore, But one, who through his efforts hath deserved In lust and cloying indolence's snare, Of laurels changed for myrtles to thy shame ? To scent thy locks, by Saba's shores outpressed, e del Falerno, in su gli estivi ardori e tra ruvidi fasci, in umil soglio Ma le rustiche man che dietro il plaustro stimulavan pur dianzi i lenti buoi, fondârti il regno, e gli stendardi tuoi trionfando portâr da Borea a l' Austro. Or di tante grandezze appena resta viva la rimembranza; e, mentre insulta al valor morto, a la virtù sepulta, te barbaro rigor preme e calpesta. Ronchi, se dal letargo in cui si giace non si scuote l' Italia, aspetti un giorno (così menta mia lingua !) al Tebro intorno accampato veder il Perso o 'l Trace. FRANCESCO REDI, 1626-1698 E de l' uve il sangue amabile non rinfranca ognor le vene, questa vita è troppo labile, troppo breve, e sempre in pene. Si bel sangue è un raggio acceso di quel sol che in ciel vedete, e rimase avvinto e preso di più grappoli a la rete. With pride of old Falernian, outpoured Thy rich and lavish feasts with dainty game, The steaming fish that from far waters came. Yet the rough hands that steered the wain and drove The tardy oxen forwards, founded thee Thy throne, through them thy banners used to rove With Boreas and Auster gloriously. Now, of such fame scarce memory survives, And, while insulting valour which is dead And virtue fallen, the barbarian strives To crush and cow thee 'neath his ruthless tread. FRANCESCO REDI, 1626–1698 F the grape's kindly juice Ic Could not stir life again, This were too frail a thing, Su su dunque, in questo sangue rinnoviam l' arterie e i musculi : e per chi s' invecchia e langue prepariam vetri maiusculi : ed in festa baldanzosa, tra gli scherzi e tra le risa, lasciam pur, lasciam passare lui che in numeri e in misure si ravvolge e si consuma, e quaggiù Tempo si chiama, e bevendo e ribevendo, i pensier mandiamo in bando. Chi l'acqua beve mai non riceve grazie da me. Sia pur l'acqua o bianca o fresca, o ne' tónfani sia bruna, nel suo amor me non invesca Ella rompe i ponti e gli argini, a le moli stabilissime, |