The mad world raveth, Astraeus flieth back Hence of the strongest the base victory, The just man's misery. Hence we behold descending, fierce, proud hordes, The Druids' prole, who of their violence shake Kingdoms and cause the hearts of all to quake With weapons and with words; The new Encéladi they who aspire To storm Heaven's very gates, to overthrow Jove's throne and steal his thunders and his so Indocile darts of fire. Nay, but his vengeance slumbereth not on high; The flash, and then the cry. I DOTE the more, the more I contemplate This peerless canvas, and my yearning heart In love's delirium from it doth await The speech and kisses of its counterpart, "Daughter," I answer, "sweet serenity ORTE, che se' tu mai? Primo dei danni l'alma vile e la rea ti crede e teme, e vendetta del ciel scendi ai tiranni che il vigile tuo braccio incalza e preme. Morte, che se' tu dunque ? Un' ombra oscura, un bene, un male, che diversa prende agli affetti dell' uom forma e natura. VILE un pensier mi dice: "Ecco bel frutto del tuo cercar le dotte carte, ir privo sì della luce, che il valor visivo già piega l' ale alla sua sera addutto." 66 Se l' acume," io rispondo, “ è già distrutto della veduta corporal, più vivo dentro mi brilla l'occhio intellettivo, che terra e cielo abbraccia e suo fa il tutto." HAT art thou, Death? The vile and guilty fear Wand credit thee with nought save direst harm; Vengeance divine dost seem to tyrants here, But unto him whose load of constant grief In dust and dreadful hazard of the fray What art thou, Death? A dark cloud on the day, A COWARD thought admonisheth: "Behold, The fair fruits of thy learning, to forego Thus do I soar, from passionate foolishness I rule the world to my desire; meanwhile, And in the void that is eternity, Watching how earthly glory fades, I smile!" UGO FOSCOLO, 1778-1827 RA la notte; e sul funereo letto ERA agonizzante il genitor vid' io tergersi gli occhi, e con pietoso aspetto mirarmi e dirmi in suon languido: "Addio." Quindi scordato ogni terreno obbietto, erger la fronte ed affissarsi in Dio; mentre, discolta il crin, batteasi il petto la madre rispondendo al pianto mio. Ei, volte a noi le luci lacrimose, "Deh, basti !" disse, e alla mal ferma palma appoggiò il capo, tacque e si nascose. E tacque ognun: ma alfin, spirata l' alma, ost gl' interi giorni in lungo, incerto Co sonno gemo! ma poi quando la bruna notte gli astri nel ciel chiama e la luna, e il freddo aer di mute ombre è coverto, dove selvoso è il piano e più deserto allor, lento io vagando, ad una ad una palpo le piaghe onde la rea fortuna e amore e il mondo hanno il mio core aperto. Stanco mi appoggio or al troncon d'un pino, ed or, prostrato ove strepitan l'onde, con le speranze mie parlo e deliro; ma per te le mortali ire e il destino spesso obliando, a te donna, io sospiro: "Luce degli occhi miei, che mi t' asconde ?" UGO FOSCOLO, 1778-1827 T was at night; I saw my father lie His eyes grew dim, faintly he breathed: "Good-bye," Then worldly things were put away to rest, Then once again he turned his tear-veiled eyes HUS I lament in a dim, endless swoon All day! But when the sombre night hath called The stars out into heaven and the moon, And with mute shadows the cold air is palled, And fate, O Lady, amid sighs I say: "Light of my eyes, who hath concealed thy ray?" |