OLCATO ho fronte, occhi incavati intenti; crin fulvo, emunte guance, ardito aspetto; labri tumidi, arguti, al riso lenti ; capo chino, bel collo, e largo petto; U Ν 'N dì, s' io non andrò sempre fuggendo di gente in gente, mi vedrai seduto su la tua pietra, o fratel mio, gemendo il fior de' tuoi gentili anni caduto! La madre or sol, suo dì tardo traendo, parla di me col tuo cenere muto; ma io deluse a voi le palme tendo, e se da lunge i miei tetti saluto, sento gli avversi numi e le secrete cure che al viver tuo furon tempesta, e prego anch' io nel tuo porto quïete. Questo di tanta speme oggi mi resta! Straniere genti, l'ossa mie rendete allora al petto della madre mesta. INED forehead, deep-set watchful eyes below La crop of fulvid hair, thin cheeks; a keen, A Bold bearing; full and humorous lips, though slow Adverse to life and life adverse to me: Mournful most days and lone, immersed in thought Incredulous in hope and fear the same; Love makes me cowardly, and anger brave; Reason with caution prompts me, but distraught My heart, so vile and virtuous, doth rave. O Death, 'tis thou wilt give me rest and fame! U NLESS for evermore destined to flit From strand to strand, O brother mine, one day Mourning thy years' sweet blossom fallen away! N& più toccherò le sacre sponde ove il mio corpo fanciulletto giacque, Zacinto mia, che ti specchi nell' onde del greco mar, da cui vergine nacque Venere, e fêa quell' isole feconde col suo primo sorriso, onde non tacque le tue limpide nubi e le tue fronde l'inclito verso di colui che l'acque cantò fatali, ed il diverso esiglio, per cui, bello di fama e di sventura, baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. Tu non altro che il canto avrai del figlio, o materna mia terra; a noi prescrisse il fato illacrimata sepoltura. F ORSE perchè della fatal quiete tu sei l' imago, a me sì cara vieni, o sera? E quando ti corteggian liete le nubi estive e i zefiri sereni, e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all' universo meni, sempre scendi invocata, e le secrete vie del mio cor söavemente tieni. Vagar mi fai co' miei pensier sull' orme che vanno al nulla eterno, e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme delle cure, onde meco egli si strugge ; e mentre io guardo la tua pace, dorme quello spirto guerrier ch' entro mi rugge. N E'ER to the sacred shores that cradled me Will I return again, O Zante mine, Thou who art mirrored in the Grecian sea, From whose first smile it was these islands sprang Diversity, from which Ulysses, brave In fame and in misfortune, kissed his stone- RT thou perhaps so dear to me, O Night, AB Because thou hast the quiet face of Death? Whether thou be with summer clouds bedight, Or wrapt about by a soft zephyr's breath, Whether thou bring athwart the snowy sky Long hours of stormy darkness to the world, Welcome thou art, and calm before thee lie The hidden pathways of my heart unfurled ! With thee thought wanders forth along the ways That reach the eternal void, while sad time goes, Bearing away with him the myriad woes That crucified him here, and when my gaze Enfolds, O Night, the vision of thy peace, The turbulent voices of my passion cease! Q UAL dagli antri marini l'astro più caro a Venere `co' rugiadosi crini fra le fuggenti tenebre appare, e il suo viaggio orna col lume dell' eterno raggio; sorgon così tue dive membra dall' egro talamo, e in te beltà rivive, l'aurea beltade ond' ebbero le nate a vaneggiar menti mortali. trepide madri e sospettose amanti. Le Ore che dianzi meste ministre erano de' farmachi, oggi l' indica veste, ei monili cui gemmano effigïati dei, inclito studio di scalpelli achéi, e i candidi coturni e gli amuleti recano, onde a' cori notturni te, Dea, mirando obblïano i garzoni le danze, te, principio d' affanni e di speranze. O quando l' arpa adorni e co' novelli numeri e co' molli contorni delle forme che facile |