Of destiny were vanquished by a few Free, generous spirits! 'Tis belief in me That I can hear your plants, your rocks, your sea, Your mountains murmur to the passer-by How these same shores by the invincible band Were strewn with bodies which to Greece were vowed! Then Xerxes o'er the Hellespont did fly, Fierce coward he, henceforward doomed to bear The scornful jests of all posterity. The mountain called Anthela, yonder where The sacred host died to mortality, Simonides ascended, with his eyes Yearning out over earth and sea and skies. And both his cheeks were sprinkled with his tears, His heart beat fast, his footsteps went astray; He took the lyre in hand : "Blessed are you Who bared your bosoms to the foeman's spears For love of her who gave you light of day! You whom Greece honours and the whole world, too! What wondrous love your youthful spirits drew To arms and peril and a bitter last? O sons, how was it that your parting hour Death's surge and shades of Tartarus were nigh; quando sull' aspro lito senza baci moriste e senza pianto. Ma non senza de' Persi orrida pena ed immortale angoscia. Come lion di tori entro una mandra or salta a quello in tergo e sì gli scava con le zanne la schiena, or questo fianco addenta or quella coscia ; tal fra le perse torme infurïava l'ira de' greci petti e la virtute. Ve' cavalli supini e cavalieri; vedi intralciare ai vinti la fuga i carri e le tende cadute, e correr fra' primieri, pallido e scapigliato, esso tiranno; ve' come infusi e tinti del barbarico sangue i greci eroi, cagione ai Persi d' infinito affanno, a poco a poco vinti dalle piaghe, l' un sopra l'altro cade. Oh viva, Oh viva! beatissimi voi mentre nel mondo si favelli o scriva. Prima divelte, in mar precipitando, spente nell' imo strideran le stelle, che la memoria e il vostro amor trascorra o scemi. La vostra tomba è un'ara ; e qua mostrando verran le madri ai parvoli le belle orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro, o benedetti, al suolo, e bacio questi sassi e queste zolle, che fien lodate e chiare eternamente dall' uno all' altro polo. Deh foss' io pur con voi qui sotto, e molle Bereft of spouse and child in that drear place Leap on one's back and rend it with his fangs, The vanquished see entangled in their flight In savage blood how steeped and stained are they, These rocks, this sod: O may their glory be fosse del sangue mio quest' alma terra. Che se il fato è diverso, e non consente ch' io per la Grecia i moribondi lumi chiuda prostrato in guerra, così la vereconda fama del vostro vate appo i futuri possa, volendo i numi, tanto durar quanto la vostra duri.” EMPRE caro mi fu quest' ermo colle, Se questa siepe, che da tanta parte dell' ultimo orizzonte il guardo esclude. ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quïete io nel pensier mi fingo; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l' eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s' annega il pensier mio : e il naufragar m'è dolce in questo mare. A donzelletta vien dalla campagna, LA col suo fascio dell' erba; e reca in mano un mazzolin di rose e di vïole, Would I were buried with you in this place, And would for this sweet earth my blood might flow: To close for Greece, I laid in battle low, Endure with yours, so be it the Gods will!" I ALWAYS loved this solitary hill, This hedge as well, which takes so large a share Of the far-flung horizon from my view; But seated here, in contemplation lost, F ROM the fields the country lass Homewards with her load of grass At the sunset wends her way; |