Of my first youth and of myself And, on the balcony of my father's house, Then I would scan the tranquil sky, What gentle thoughts, what hopes, Ere winter sapped the grass, My fair hope perished too; anche negâro i fati cara compagna dell' età mia nova, Questo è quel mondo ? questi tu, misera, cadesti: e con la mano C HE fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga di rïandare i sempiterni calli ? ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga di mirar queste valli ? somiglia alla tua vita la vita del pastore. Sorge in sul primo albore, move la greggia oltre pel campo, e vede greggi, fontane ed erbe ; poi stanco si riposa in su la sera : altro mai non ispera. Dimmi, o luna: a che vale al pastor la sua vita, la vostra vita a voi? Dimmi: ove tende Unto my years as well. Is the world thus? Are these Chill death and a bare tomb ! HAT dost thou, Moon? What dost thou in the sky? WH Rising at eventide, thou wanderest by And broodest o'er the waste, then standest still. Dost thou contentment prove Repassing by these everlasting alleys? Dost thou not seek to shun, dost thou still love The vision of these valleys? Like to the shepherd's life Thine own would seem to be; He riseth up at early dawn to see questo vagar mio breve, con gravissimo fascio in su le spalle, per sassi acuti, ed alta rena, e fratte, al vento, alla tempesta, e quando avvampa l'ora, e quando poi gela, corre via, corre, anela, varca torrenti e stagni, cade, risorge, e più e più s'affretta, senza posa o ristoro, lacero, sanguinoso; infin ch' arriva colà dove la via e dove il tanto affaticar fu vòlto: abisso orrido, immenso, ov' ei, precipitando, il tutto obblia. Vergine luna, tale è la vita mortale. Nasce l'uomo a fatica, ed è rischio di morte il nascimento. Prova pena e tormento per prima cosa; e in sul principio stesso la madre e il genitore il prende a consolar dell' esser nato. Poi che crescendo viene l'uno e l'altro il sostiene, e via pur sempre con atti e con parole studiasi fargli core, e consolarlo dell' umano stato : altro ufficio più grato non si fa da parenti alla lor prole. Ma perchè dare al sole, Whither doth my so brief a roaming tend, An old man, white and frail, Half-naked and unshod, A grievous burden lying on his shoulders, By mountain and by valley, o'er sharp boulders, Through sand-drifts and through brushwood, wind and tempest, In the full blaze of noon, Upon a frosty day, Breathless runs, runs away, And crosses torrents, marshes, stumbles, falls, Rises, then onwards faster, ever faster Speeds with nor rest nor food, Tattered and bloodstained, till he reaches what The road and effort sought, Dread, deep abyss where he precipitates With everything forgot. O virgin Moon, even so Is this our life below! With suffering man is born, Death at his birth stands near; Firstly to him appear Anguish and tribulation, whereupon Mother and father start To comfort him because he hath been born; Then, as he grows, they give Support with word and deed, Fain to uplift his heart And to console him for his mortal state; No more acceptable fate Remains for parents in their children's need. If he must comfort plead, Wherefore give light of day? |