FRANCESCO D'ASSISI, 1182-1226 LTISSIMU omnipotente, bon signore, Ане tue so le laude, la gloria e l'onore et onne benedictione : ad te solu, altissimu, se confanno, et nullu homo ene dignu te mentovare. Laudatu si', mi signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lu frate sole, lo quale lu jorno allumeni per nui; et ello è bellu e radiante cum grande splendore: de te, altissimu, porta significatione. Laudatu si', mi signore, per sora luna e le stelle; e per aëre et nubilo e sereno et onne tempu, la quale è molto utile e humele e pretïosa e casta. per lu quale n'allumeni la nocte, ed ellu è bellu e jocondu e robustoso e forte. Laudatu si', mi signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta e guverna, e produce diversi fructi e colorati flori et herba. Laudatu si', mi signore, per quilli che perdonano per lo tuo amore, e sostengo infirmitate e tribulatione: beati quilli ke le sosteranno in pace, ka da te, altissimu, siranno incoronati. Laudatu si', mi signore, per nostra sora morte corporale, de la quale nullu homo vivente po skampare: guai a quilli ke morrano in peccato mortale ; beati quilli ke se trovarà ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda nol farrà male. Laudate e benedicite lu mi signore et rengratiate et serviateli cum grande humiltate. Amen. SAN FRANCESCO D'ASSISI, 1182–1226 OR Thee, O high and mighty, my good Lord, Be praised, Lord, through Thy creatures one by one, Who lighteth up the day for us, and he Is beautiful and passing bright to see And doth Thee manifest, almighty Lord. Praised be through sister Moon and Stars that shine Thy praise through brother Wind and Air and Cloud, With whom Thou dost Thy creatures all sustain. So useful, costly, chaste, and humbly dight. All kinds of fruits, grass, flowers of every hue. Blest be who peacefully themselves do bear, Obey, no second death can bring them ill. Amen. CIELO DAL CAMO. Prima metà de secolo XIII Lui OSA fresca aulentissima, Rie donne ti disiano, le donne ti disïano, trami d' este focora, c'apar' inver la state, pulzelle e maritate : se t' este a bolontate; per te non aio abento notte e dia pensando pur di voi, Madonna mia. avere me nom potería esto monno : avanti li cavelli m' aritonno. Lui Se li cavelli artònniti, avanti foss' io morto; ca i' sì mi pèrdera lo solazzo e lo diporto. Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l'orto, bono conforto donimi tutt' ore; poniamo che s' aiunga il nostro amore. Ella Ch' el nostro amore aiungasi non boglio m' attalenti. Se ci ti trova pàremo guarda non t' arigolgano cogli altri miei parenti, questi forti corenti. Como ti seppe bona la venuta, consiglio che ti guardi a la partuta. Lui Se i tuoi parenti trovanmi, non mi tocàra pàdreto e che mi pozon fare? di dumilia agostari ; per quanto avere ha 'm Bari. Viva lo 'mperadore, graz' a Deo ! CIELO DAL CAMO. Early XIIIth Century He O LOVELY, fragrant rose, Thou dost both damozels Out of this furnace flame, born on a summer's day, and dames with envy sway, Sweet, rescue me, I pray ; From thoughts of thee, Madonna, I ne'er cease, Than to subdue my heart, for ere 'twas done He Before thy hair be shorn in death let me lie low, forthwith from me would go. Flower of the garden close, whene'er I see thee blow Soft balm of comfort soothes my hours anew; She It cannot be, though I If father, kith and kin Thy body in the swift may change my mind one day. should chance hereby to stray, stream would be whirled away. Therefore I counsel thee straightly to flee By the good road that brought thee unto me! He If father, kith and kin of thine passed by, I parry two thousand agostari; Ella Tu me no' lasci vivere donna mi sono di perperi, Se tanto aver donassemi nè sera nè maitino; d'auro massa amotino. quanto ha lo Saladino, e per aiunta quant' ha lo Soldano, tocare me nom poteria la mano. Lui c'hanno dura la testa, l'adimina e amonesta ; Molte sono le femine Ella Ch' eo me ne pentesse ? ca nulla bona femina Ersera ci passasti davanti foss' io ancisa, per me fosse riprisa. corenno a la distisa : a questi ti riposa, canzoneri: le tue parole a me nom piaccion gueri. Lui Quante sono le schiantora e solo pur penzannome Femina d'esto secolo che m' hai mise a lo core ! la dia quanno vo fore! tanto non amai ancore quant' amo teve, rosa invidïata, ben credo che mi fosti distinata. Ella Se distinata fosseti, chè male messe forano se tutto adivenissemi, caderia de l'altezze ; in teve mie bellezze, tagliàrami le trezze, e com' sore m' arenno a una magione, avanti che m' artocchin le persone. |