T E che solinghe balze e mesti piani ombri, o quercia pensosa, io più non amo, poi che cedesti al capo de gl' insani eversor di cittadi il mite ramo. HADE of lone hill and solitary plain, So pensive Oak, I cannot love thee now, Ο Since with thy tender branches thou wast fain Nè te, lauro infecondo, ammiro o bramo, che menti e insulti, o che i tuoi verdi e strani orgogli accampi in mezzo al verno gramo o in fronte a calvi imperador romani. Amo te, vite, che tra bruni sassi pampinea ridi, ed a me pia maturi il sapïente de la vita oblio. Ma più onoro l'abete: ei fra quattr' assi, nitida bara, chiuda al fin li oscuri del mio pensier tumulti e il van desio. Τ AMO, o pio bove; e mite un sentimento o che solenne come un monumento Da la larga narice umida e nera Tu che dormi là su la fiorita collina tósca, e ti sta il padre a canto ; non hai tra l' erbe del sepolcro udita pur ora una gentil voce di pianto ? Not thee, unfruitful Laurel, do I praise, Nor seek to bear thy false, vain promise home, I love the Vine whose tendrils gay caress I honour most the Pine, who finally Between four candid walls will fold my vain LOVE thee, pious ox, through whom my heart a Majestic, like a monument thou art, Thou joinest, well-content beneath the yoke, From the moist dusk of thy wide nostrils flows A SLEEP upon the flower-strewn Tuscan hill, There, by thy father's side, dost thou not hear, Among the grasses of the graveyard still, A tender sound of crying wafted near? |