Poi mi partía, consumato ogne duolo; e quando io era solo, dicea, guardando verso l' alto regno :Beato, anima bella, chi te vede !— Voi mi chiamaste allor, vostra mercede." I occhi dolenti per pietà del core hanno di lagrimar sofferta pena, se non a cor gentil che in donna sia : nel reame ove li angeli hanno pace, no la ci tolse qualità di gelo, nè di calore, come l' altre face; ma sola fue sua gran benignitate; lo giunse di chiamar tanta salute; Soon after I went thence, my anguish done, Gazing up into Heaven, I did repeat: "Blessed is he who sees thy loveliness! Ladies, my thanks, who roused me from distress." S AD eyes that weep for pity of the heart, Too many tears have brought you weariness, Now and for evermore your light is spent. Yet, since I seek some healing for the smart Through which I suffer ever deadlier stress, I needs must frame my words to a lament; And, since I mind me how of old I went Talking with you of my sweet Lady while She dwelt with us, rejoicing so to do, With none save you Will I hold converse, gentle hearts that wile Beatrice is gone from us unto the skies, Was fain to gather such a lovely thing Partissi de la sua bella persona di sospirare e di morir di pianto, Dannomi angoscia li sospiri forte, quando 'l pensero ne la mente grave mi reca quella che m' ha 'l cor diviso ; e spesse fiate pensando a la morte, venemene un disio tanto soave, che mi tramuta lo color nel viso. che da le genti vergogna mi parte. Poscia piangendo, sol nel mio lamento chiamo Beatrice, e dico: "Or se' tu morta?" E mentre ch' io la chiamo, me conforta. Pianger di doglia e sospirar d' angoscia mi strugge 'l core ovunque sol mi trovo, sì che ne 'ncrescerebbe a chi m' audesse : e qual è stata la mia vita, poscia che la mia donna andò nel secol novo, lingua non è che dicer lo sapesse : Her gentle soul hath doffed the lovely veil In a vile heart no thought of her hath place, Hence from the like no tears could ever flow: How she went hence and how she looked before, Are heavily bowed with sorrow, sob and sigh, My mournful soul is shaken with long sighs Whene'er it happeneth that my thoughts incline Towards the Lady who hath broken my heart; And many and many a time in me arise Such passionate longings that this blood of mine Sorely am I afflicted with distress, For very shame I covet loneliness. Then, tearfully divided from the crowd, I call on Beatrice, saying: "Liest low in death? And even as I call, she comforteth. Through mournful sighing and despairful tears My lonely heart doth sicken unto death Till those who hear me wax compassionate; And what hath been the story of my years, Since my sweet Lady in new life drew breath, No mortal tongue could fittingly relate. e però, donne mie, pur ch' io volesse, non vi saprei io dir ben quel ch' io sono ; sì mi fa travagliar l' acerba vita; la quale è si 'nvilita, che ogn' om par che mi dica: "Io t' abbandono," veggendo la mia labbia tramortita. Ma qual ch' io sia, la mia donna il si vede, ed io ne spero ancor da lei merzede. Pietosa mia canzone, or va piangendo ; e ritruova le donne e le donzelle, a cui le tue sorelle erano usate di portar letizia; e tu, che se' figliuola di trestizia, vatten disconsolata a star con elle. UIDO, i' vorrei che tu e Lapo ed io Ifossimo presi per incantamento e messi in un vasel, ch' ad ogni vento per mare andasse a voler vostro e mio ; sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di stare insieme crescesse 'l disio. E monna Vanna e monna Lagia poi, con quella ch'è 'n sul numer de le trenta, con noi ponesse il buono incantatore : e quivi ragionar sempre d'amore : e ciascuna di lor fosse contenta, siccome credo che saremmo noi. |