EYES of mine, our sun is overcast, Is risen in Paradise and there doth shine, But we shall look upon her at the last Who doth perchance through our long tarrying pine; O ears of mine, now her angelic speech Is culled by those who its full meaning know; O feet of mine, you have not power to reach VALLEY, filled with my despairful words, You are not changed whom I remember well, Who from delight to bitterest sorrow fell! EVOMMI il mio penser in parte ov' era quella ch' io cerco e non ritrovo in terra : ivi, fra lor che 'l terzo cerchio serra, la rividi più bella e meno altera. Per man mi prese e disse: "In questa spera sarai ancor meco, se 'l desir non erra : i' so' colei che ti die' tanta guerra, e compie' mia giornata innanzi sera. Mio ben non cape in intelletto umano : te solo aspetto e, quel che tanto amasti e là giuso è rimaso, il mio bel velo." Deh, perchè tacque? et allargò la mano ? ch' al suon de' detti si pietosi e casti poco mancò ch' io non rimasi in cielo. I vo piangendo i miei passati tempi, i quai posi in amar cosa mortale senza levarmi a volo, abbiend' io l' ale per dar forse di me non bassi esempi. Tu, che vedi i miei mali indegni et empi, Re del cielo, invisibile, immortale, soccorri a l'alma disvïata e frale, e 'l suo defetto di tua grazia adempi: sì che, s' io vissi in guerra et in tempesta, mora in pace et in porto, e se la stanza fu vana, almen sia la partita onesta. A quel poco di viver che m' avanza ed al morir degni esser tua man presta : tu sai ben che 'n altrui non ho speranza. M Y thoughts go forth to the abiding place Of her I seek below and cannot find; In the third circle I beheld her face In beauty more compassionate to my mind. I did believe I was in Paradise. I DO repent me of departed days In which I laid up treasure on the earth, And did not use my wings unto Thy praise, Though haply they were given to prove my worth. My sins are manifest before Thy face, Thus, though I lived in tempest and at strife, That I may die in Thee on Whom are cast GIOVANNI BOCCACCIO, 1313-1375 o mi son giovinetta, e volentieri In'allegro e canto en la stagion novella, merzè d'amore e de' dolci pensieri. ha presa e terrà sempre, come quella il colgo e bacio e parlomi con lui, E quel piacer, che di natura il fiore Li quai non escon già mai del mio petto, come dell' altre donne, aspri nè gravi, ma se ne vengon fuor caldi e soavi, il qual, come gli sente, a dar diletto di sè a me si muove, e viene in quella ch' i' son per dir: "Deh vien, ch' i' non disperi !" GIOVANNI BOCCACCIO, 1313-1375 AM young and fain to sing It In this happy tide of spring Of love and many a gentle thing. I wander through green meadows dight With blossoms gold and red and white; Rose by the thorn and lily fair, Both one and all I do compare With him who, worshipping my charms, For aye would fold me in his arms As one unto his service sworn. Then, when I find a flower that seems Like to the object of my dreams, I gather it and kiss it there, I flatter it in accents fair, My heart outpour, my soul stoop down, The rapture nature's floweret gay With him whose true love is my grace; My sighs are neither harsh nor sad Yet almost wept: "Come, for hope dies." |