NTORN' ad una fonte, in un pratello di verdi fronde pieno e di bei fiori, sedean tre angiolette, i loro amori forse narrando; et a ciascuna 'l bello viso adombrava un verde ramicello ch' i capei d' or cingea, al qual di fuori e dentro insieme i dua vaghi colori avvolgeva un suave venticello. E dopo alquanto l' una alle due disse, com' io udi': "De', se per avventura di ciascuna l'amante qui venisse, fuggiremo noi quinci per paura ? " A cui le due risposer: "Chi fuggisse poco savia saría co' tal ventura ! " FRANCO SACCHETTI, 1335-1400 "O VAGHE montanine pasturelle, d' onde venite si leggiadre e belle ? Qual è 'l paese dove nate sète, che si bel frutto più che gli altri adduce? Creature d'amor vo' mi parete, tanto la vostra vista adorna luce! Nè oro nè argento in voi riluce, e malvestite parete angiolelle." "Noi stiamo in alpe presso ad un boschetto; povera capannetta è 'l nostro sito ; col padre e con la madre in picciol letto torniam la sera dal prato fiorito, dove natura ci ha sempre nodrito, guardando il dì le nostre pecorelle." ESIDE a fountain in a little grove BO That fresh green fronds and pretty flowers did grace, Three maidens sat and talked methinks of love. Mid golden locks, o'ershadowing each sweet face, After a while, unto the other two One spoke, and I could hear her words: "Think you That if our lovers were to happen by We would all run away for very fright? The others answered her: "From such delight She were a little fool who'd wish to fly !" FRANCO SACCHETTI, 1335-1400 "O LITTLE shepherdesses fresh and fair, "Assai si de' doler vostra bellezza, d' andar a feste dentro a vostre mura. et or direi " Biondella et or "Martino," seguendo sempre dove andasson elle. ASSANDO con pensier per un boschetto, PASSA donne per quello givan fior cogliendo, "to' quel, to' quel" dicendo, "eccolo, eccolo," "Omè che 'l prun mi pugne !" quell' altra me' v' aggiugne.” Uh, uh, o che è quel che salta ?" "È un grillo." "Venite qua, correte : raponzoli cogliete." "Your loveliness might well indeed make moan, Poor lassies, had you not far happier been Out of these woods in more refinèd air?" Nay, we are well contented with our fate, And, when we tend our flocks in pastures bright, But weave gay songs and garlands for our hair!" O Ballad, were I now as long ago, I'd be a shepherd lad upon a hill; I'd mark these lassies' goings, but none should know; O NCE, deep in thought, I, passing 'neath some trees, I doubt not lily-showers." "And here, I trow, are violets blue." "A rose-woe's me, a thorn hath pricked my finger through!" "Alas, alas!" 'E' non son essi." Si, sono." "Colei, o colei, vie' qua, vie' qua per fungi : costà, costà, pe' l sermollino." "Non starem troppo, chè 'l tempo si turba, "In quel cespuglio." Tòcca, picchia, ritocca: mentre 'l busso cresce, et una serpe n' esce. "O me trista ! " "O me lassa!" "Oimè ! " fuggendo tutte di paura piene, una gran piova viene. Qual sdrucciola, qual cade, qual si punge lo pede : a terra van ghirlande : tal ciò c'ha colto lascia, e tal percuote : tiensi beata chi più correr puote. Si fiso stetti il dì che lor mirai, ch' io non m' avvidi, e tutto mi bagnai. |