Sayfadaki görseller
PDF
ePub

più tosto a non lo fare; non è vergogna amare chi di servire agogna;

saria vergogna a chi gli fusse ingrato. Se alcuna ce ne fussi tanto vile, che lassi per paura ;

pensi bene, che un core alto e gentile queste cose non cura :

non ha dato natura

tanta bellezza a voi

acciò che poi sia il tempo mal usato.

ANGELO POLIZIANO, 1454-1494

MI trovai, fanciulle, un bel mattino di mezzo maggio in un verde giardino. Eran d' intorno violette e gigli fra l'erba verde, e vaghi fior novelli, azzurri, gialli, candidi e vermigli : ond' io pòrsi la mano a côr di quelli per adornar e' mie' biondi capelli

e cinger di grillanda il vago crino.

I' mi trovai, fanciulle

Ma poi ch' i' ebbi pien di fiori un lembo,

vidi le rose e non pur d' un colore :
io corsi allor per empier tutto el grembo,
perch' era sì söave il loro odore

che tutto mi senti' destar el core

di dolce voglia e d' un piacer divino.

I' mi trovai, fanciulle I' posi mente quelle rose allora mai vi non potre' dir quant' eran belle:

quale scoppiava dalla boccia ancora, qual' erano un po' passe e qual novelle,

[ocr errors]

And she will soon become aware
To love is to be nobly famed ;
For love all homage doth deserve;
Ingratitude doth shame reserve.
Be there one perchance so vile
As to flee away for fright,
Let her understand aright,

No such coward fancies wile

In gentle hearts! Nature doth bring
Us beauty; foolish 'twere to fling
Away the roses of the spring!

ANGELO POLIZIANO, 1454-1494

M

AIDENS, I found myself one morn serene
Of middle May within a garden green.
Violets bloomed round about and lilies too
In verdant grass and buds of every hue,
Azure and gold and purest white and red,
Whereat to gather them my fingers sped,
That I might deck therewith my flaxen hair
And weave a garland for my forehead fair.
Maidens, I found myself
But when I'd well-nigh culled a lapful, lo,
I saw the roses multi-coloured, so

[ocr errors]

I ran to fill my skirts with them and they
Breathed such rare fragrancy that straight away
I felt awaken in this heart of mine

Tender desire and happiness divine.

Maidens, I found myself.

To savour the sweet roses I was fain,

But to describe their loveliness were vain ;

Some I beheld just bursting into flower,

Some still in bud, some who had spent their dower :

amor mi disse allor: "Va, cô' di quelle che più vedi fiorite sullo spino."

I' mi trovai, fanciulle

Quando la rosa ogni suo' foglia spande, quando è più bella, quando è più gradita, allora è buona a mettere in grillande, prima che sua bellezza sia fuggita: sicchè, fanciulle, mentre è più fiorita, cogliam la bella rosa del giardino.

I'

I' mi trovai, fanciulle.

MI trovai un dì tutto soletto

in un bel prato per pigliar diletto.

Non credo che nel mondo sia un prato dove sien l' erbe di sì vaghi odori.

Ma quand' i' fu' nel verde un pezzo entrato, mi ritrovai fra mille vaghi fiori

bianchi e vermigli e di mille colori,

fra' quai senti' cantare un augelletto.

I' mi trovai un dì . . .

Era il suo canto sì söave e bello, che tutto 'l mondo innamorar facea. I'm' accostai pian pian per veder quello ; vidi che 'l capo e l' ale d'oro avea ; ogni altra penna di rubin parea,

ma 'l becco di cristallo e 'l collo e 'l petto. I' mi trovai un dì . .

I' lo volli pigliar, tanto mi piacque ;

ma tosto si levò per l' aria a volo,
e ritornossi al nido ove si nacque :
i' mi son messo a seguirlo sol solo,
ben crederei pigliarlo ad un lacciolo,
s'i' lo potessi trar fuor del boschetto.
I' mi trovai un dì

[ocr errors]

Then Love said unto me: 66

Go, gather them

Thou seest most sweetly blooming on the stem!" Maidens, I found myself . .

When the rose every petal doth unfold, When she is tenderest, fairest to behold, Before her loveliness hath passed its prime, To set her in a garland it is time.

So, maidens, let us go and pull the rose

When she most sweetly in the garden blows.
Maidens, I found myself

FOUND myself alone, alone one day

[ocr errors]

Taking my pleasure in a meadow gay.
There's not a meadow in the world I ween
Where herbs and grasses have so sweet a smell;
I wandered for awhile down pathways green
Till myriad blossoms cast their lovely spell
About me-white, red, every hue pell-mell,
And then I heard a bird uplift his lay.

I found myself alone. .

O very sweetly, tenderly sang he,
Love to the heart of all the world he sped,
Then softly, softly I drew near to see,

I saw that golden were his wings and head,
And every other plume a ruby red,

But beak, neck, bosom wore the crystal's ray.
I found myself alone...

I longed to catch him, for he pleased me well,
But he rose swiftly and away he flew
Back to the nest where he was born; I fell
To following him alone, alone; I knew
That I could take him with the net I threw
Did I but lure him from the woods away

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

I' gli potrei ben tender qualche rete: ma da poi che 'l cantar gli piace tanto, sanz' altra ragna o sanz' altra parete

mi vo' provar di pigliarlo col canto. E questa è la cagion per ch' io pur canto, che questo vago augel, cantando, alletto. I' mi trovai un dì . . .

IACOPO SANNAZARO, 1458-1530

LMA beata e bella,

[ocr errors]

che da' ligami sciolta

nuda salisti nei superni chiostri,

ove con la tua stella

ti godi insieme accolta;

et lieta ivi, schernendo i pensier nostri,

quasi un bel sol ti mostri

tra li più chiari spirti, et sotto le tue piante

vedi le stelle erranti ;

et tra pure fontane et sacri mirti

pasci celesti greggi,

et le mundane cure indi dispreggi. Altri monti, altri piani,

altri boschetti et rivi

vedi nel cielo, et più novelli fiori,

altri Fauni et Silvani

per luoghi dolci estivi

seguir le ninfe in più felici amori.

Tal fra suavi odori

dolce cantando all'ombra

tra Dafni e Melibeo

siede il nostro Androgéo,

et di vaga dolcezza il cielo ingombra,

« ÖncekiDevam »