Sayfadaki görseller
PDF
ePub

N

ON è sempre di colpa aspra e mortale d'una immensa bellezza un fero ardore, se poi si lascia liquefatto il core,

che 'n breve il pénetri un divino strale.
Amore isveglia e desta e impenna l' ale,
nè l'alto vol prescrive al van furore;
qual primo grado, ch' al suo creatore,
di quel non sazia, l' alma ascende e sale.

L'amor di quel ch' io parlo in alto aspira; donna è dissimil troppo; e mal conviensi arder di quella al cor saggio e virile. L'un tira al cielo, e l' altro in terra tira; nell' alma l' un, l' altro abita ne' sensi, e l'arco tira a cose basse e vile.

ORSE perchè d' altrui pietà mi vegna, perchè dell' altrui colpe più non rida nel mio proprio valor, senz' altra guida caduta è l' alma che fu già sì degna. Nè so qual militar sott' altra insegna, non che da vincer, da campar più fida ; e che al tumulto dell' avverse strida non pera, ove 'l poter tuo non sostegna.

O carne, o sangue, o legno, o doglia strema, giusto per vo' si facci mio peccato, di ch' i' pur nacqui, e tal fu 'l padre mio. Tu sol se' buon; la Tua pietà suprema soccorra al mio preditto iniquo stato ; sì presso a morte, e sì lontan da Dio.

ASSION that springeth from great loveliness

[ocr errors]

Not always need be counted deadly sin,
If it doth melt the heart with tenderness

And let a ray celestial pierce within.
Love wakeneth, thrilleth, lendeth us his wing
For lofty flight, so tempering our vain fires
That they are likened to that primal ring
Whence the sad soul unto his God aspires.

The love of which I speak doth seek the sky,
Surpassing woman's love; the wise, strong heart
Is with no other flame save this aglow.

One love draws to the earth and one on high;
One in the soul, one in the sense hath part;
This last doth aim at what is base and low.

AYBE my soul fell from its high estate,

Malone, without or com sellor or guide,

To make me pitiful toward the fate

Of others and not scornful in my pride.
Beneath what banner may I strive aright
And triumph save 'neath Thine which hath my love?
I fear to perish in the clam'rous fight,

Do Thou from me Thy saving strength remove.

O may Thy body, blood and cross, Thy last

End and its bitterness bear sin away

In which I and my fathers first drew breath!
Upon Thy mercy all my hopes are cast,
Forgive my sorry trespasses, I pray,

Who am so far from God, so near to death.

AL ciel discese, e col mortal suo, poi

De

che visto ebbe l' inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a contemplare Dio,

per dar di tutto il vero lume a noi ;
lucente stella, che co' raggi suoi

fe' chiaro, a torto, el nido ove nacqu' io ;
nè sare' 'l premio tutto 'l mondo rio:
tu sol, che la creasti, esser quel puoi.
Di Dante dico, che mal conosciute
fur l'opre sue da quel popolo ingrato,
che solo a' iusti manca di salute.
Fuss' io pur lui! ch' a tal fortuna nato,
per l'aspro esilio suo, con la virtute
dare' del mondo il più felice stato.

Q

UANTO dirne si de' non si può dire,

chè troppo agli orbi il suo splendor s' accese;
biasmar si può più 'l popol che l' offese,

ch' al suo men pregio ogni maggior salire.
Questo discese a' merti del fallire,
per l'util nostro, e poi a Dio ascese:
e le porte che 'l ciel non gli contese,
la patria chiuse al suo giusto desire.

Ingrata, dico, e della sua fortuna
a suo danno nutrice; ond' è ben segno
ch' a' più perfetti abbonda di più guai.
Fra mille altre ragion sol ha quest' una :
se par non ebbe il suo esilio indegno,
simil uom nè maggior non nacque mai.

OWN from the Heavens in his mortal state

[ocr errors]

He sank both one and other Hell to know, Then rose again his God to contemplate, And truth divine vouchsafe to us below. O wondrous star, who by his radiancy Made light within the nest which gave me birth ; O Thou alone, Who fashionedst him, canst be His recompense, not this so guilty earth!

Dante's great works and his surpassing love Were hidden from a thankless people's face, Whose favours shower on all save those of worth ; Yet gladly I his destiny would prove, And for cruel exile with his virtue's grace Renounce the greatest happiness on earth.

N

o tongue can fittingly extol his fame,

His splendour is too dazzling for men's eyes;

Easier it were his enemies to blame

Than to lift our poor homage to his skies.
Descended into the abodes of sin

For our instruction, he arose again;

The doors of Heaven flew wide to let him in,
Though on the doors of home he knocked in vain.
Ungrateful country, when you wrought him ill
You wronged yourself, and now is it made clear
That to the perfect happeneth deepest dole !
Among a thousand truths this triumphs still :
No exile was less merited, and here

On earth ne'er tarried a sublimer soul.

EATI, voi che su nel ciel godete

[ocr errors]

le lacrime che 'l mondo non ristora,

favvi amor guerra ancora,

o pur, per morte, liberi ne siete ? ”

ઃઃ La nostra eterna quïete, fuor d'ogni tempo, è priva d'invidia e d'angosciosi pianti." Dunche a mal pro ch' i̇' viva convien, come vedete,

per amare e servire in dolor tanti.
Se 'l cielo è degli amanti
amico, e 'l mondo ingrato
amando, a che son nato?

a viver molto? e questo mi spaventa :
chè 'l poco è troppo a chi ben serve e stenta.

ARO m' è 'l sonno, e più l' esser di sasso,

[ocr errors]

mentre che 'l danno e la vergogna dura: non veder, non sentir, m' è gran ventura ; però non mi destar, deh! parla basso.

VITTORIA COLONNA, 1492-1547

ENTRE l' aura amorosa e 'l mio bel lume fean vago il giorno e l' aer chiaro e puro,

con largo volo, per cammin securo

cercai d' alzarmi anch' io con queste piume.

« ÖncekiDevam »