The little shepherdess And he, pursuing Love, Turns where the voice doth seem, And kisses the chaste Nymph Beside a limpid stream. Love hath inflamed the world To-day with his desire, And with his merry ways To grief of her fond swain S WIFTLY the days fly past Of my beloved state, Once on the downward slope The Fair, alas, whose tongues Are nimble in deceit, This one unwelcome truth Incessantly repeat; And with a heedless glance And with cold bearing: "Nay, We are no more for thee," Clearly I hear them say. They flock and flutter hence To join youth's merry bands, e rendonvi loquace l'occhio, la mano e il pié. Che far? degg' io di lagrime bagnar per questo il ciglio ? Ah no, miglior consiglio è di goder ancor. Se già di mirti teneri colsi mia parte in Gnido, lasciamo che a quel lido vada con altri Amor. Volgan le spalle candide, volgano a me le belle; ogni piacer con elle non se ne parte alfin. A Bacco, all' amicizia, sacro i venturi giorni ; cadano i mirti, e s' orni d'ellera il misto crin. Che fai su questa cetera corda, che amor sonasti ? Male al tenor contrasti del novo mio piacer. Or di cantar dilettami tra' miei giocondi amici, auguri a lor felici versando dal bicchier. Fugge la instabil Venere con la stagion de' fiori; ma tu, Lieo, ristori quando il dicembre uscì! Amor con l' età fervida convien che si dilegue; ma l'amistà ne segue fino a l'estremo dì. Loquaciously they ply Their eyes, their feet and hands. In Gnidus culled my share, To Bacchus and good friends My future days I vow; O harp, wherefore this string Together with the flowers; Thou, Lyaeus, dost console Through the long winter hours! With ardent youth 'tis meet That love should pass away, But friendship doth endure Unto our parting day. Le belle, ch' or s' involano schife da noi lontano, verranci allor pian piano lor brindisi ad offrir; e noi, compagni amabili, che far con esse allora ? Seco un bicchiere ancora bevere e poi morir ! VITTORIO ALFIERI, 1749-1803 "O GRAN padre Alighier, se dal ciel miri me tuo discepol non indegno starmi, dal cor traendo profondi sospiri, prostrato innanzi a' tuoi funerei marmi ; piacciati, deh! proprizio ai be' desiri d'un raggio di tua luce illuminarmi. Uom, che a primiera eterna gloria aspiri, contro invidia e viltà dee stringer l' armi? " 66 Figlio, io le strinsi, e assai men duol; ch' io diedi nome in tal guisa a gente tanto bassa da non pur calpestarsi co' miei piedi. Se in me fidi, il tuo sguardo a che s'abbassa? Va, tuona, vinci; e, se fra' piè ti vedi costor, senza mirar, sovr' essi passa.' وو The Fair who now forsake O boon companions, how Just one more glass, then die. VITTORIO ALFIERI, 1749-1803 G REAT father Alighier, if from the skies This thy disciple prostrate thou dost see Must who to pristine, deathless fame aspires If thou dost trust in me, why droop thy head? |