Sayfadaki görseller
PDF
ePub

quando sull' aspro lito

senza baci moriste e senza pianto.

Ma non senza de' Persi orrida pena ed immortale angoscia.

Come lion di tori entro una mandra

or salta a quello in tergo e sì gli scava con le zanne la schiena,

or questo fianco addenta or quella coscia; tal fra le perse torme infurïava

l'ira de' greci petti e la virtute. Ve' cavalli supini e cavalieri; vedi intralciare ai vinti

la fuga i carri e le tende cadute, e correr fra' primieri,

pallido e scapigliato, esso tiranno; ve' come infusi e tinti

del barbarico sangue i greci eroi, cagione ai Persi d' infinito affanno, a poco a poco vinti dalle piaghe,

l'un sopra l'altro cade. Oh viva, Oh viva ! beatissimi voi

mentre nel mondo si favelli o scriva.

Prima divelte, in mar precipitando, spente nell' imo strideran le stelle,

che la memoria e il vostro

amor trascorra o scemi.

La vostra tomba è un' ara; e qua mostrando

verran le madri ai parvoli le belle

orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro,

o benedetti, al suolo,

e bacio questi sassi e queste zolle,

che fien lodate e chiare eternamente

dall' uno all' altro polo.

Deh foss' io pur con voi qui sotto, e molle

Bereft of spouse and child in that drear place
You died, nor tears nor kisses on your face.
Yet not before the Persians suffered pangs
Of bitter punishment and endless woe.
As in a drove of bulls a lion may

Leap on one's back and rend it with his fangs,
Biting a flank here, there a haunch; even so,
Valour and ire in Grecian breasts that lay,
Amid the Persian hordes held furious sway.
Of horses and of riders see the fall;

The vanquished see entangled in their flight
By shattered tents and chariots; see the white,
Dishevelled tyrant run before them all!

In savage blood how steeped and stained are they,
The Grecian heroes whence the Persians won
Deathless affliction; see, they fall away
Little by little, by their wounds undone !
O live for ever, blessed in your birth
So long as speech and script endure on earth!
The stars uprooted shall precipitate

Into the sea, and shrieking in the abyss

Be quenched before your love and memory
Perish or fade! Hither to contemplate

Your tomb, that even as an altar is,

Mothers will bring their little ones and see
Your precious bloodstains. Lo, I prostrate me,
O Blessed, on this earth, and I embrace
These rocks, this sod: O may their glory be
Lauded from pole to pole eternally!

fosse del sangue mio quest' alma terra. Che se il fato è diverso, e non consente ch' io per la Grecia i moribondi lumi chiuda prostrato in guerra, così la vereconda

fama del vostro vate appo i futuri possa, volendo i numi,

tanto durar quanto la vostra duri.”

EMPRE caro mi fu quest' ermo colle,

Se questa siepe, che da tanta parte

dell' ultimo orizzonte il guardo esclude. ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quïete

io nel pensier mi fingo; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando e mi sovvien l' eterno, e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s' annega il pensier mio : e il naufragar m' è dolce in questo mare.

A donzelletta vien dalla campagna,
in sul calar del sole,

[ocr errors]

col suo fascio dell' erba; e reca in mano un mazzolin di rose e di vïole,

Would I were buried with you in this place,

And would for this sweet earth my blood might flow:
Should adverse fate forbid my dying eyes

To close for Greece, I laid in battle low,
Then may your poet's modest fame arise
Among posterity, O may it still

Endure with yours, so be it the Gods will!"

I

ALWAYS loved this solitary hill,

This hedge as well, which takes so large a share Of the far-flung horizon from my view;

But seated here, in contemplation lost,
My thought discovers vaster space beyond
Supernal silence and unfathomed peace;
Almost I am afraid; then, since I hear
The murmur of the wind among the leaves,
I match that infinite calm unto this sound
And with my mind embrace eternity,
The vivid, speaking present and dead past;
In such immensity my spirit drowns,
And sweet to me is shipwreck in this sea.

F

ROM the fields the country lass

Homewards with her load of grass

At the sunset wends her way;
In her hands a wild nosegay

onde, siccome suole,

ornare ella si appresta

dimani, al di di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine

sulla scala a filar la vecchierella,
incontro là dove si perde il giorno ;
e novellando vien del suo buon tempo,
quando ai di della festa ella si ornava,
ed ancor sana e snella

solea danzar la sera intra di quei

ch' ebbe compagni dell' età più bella. Già tutta l' aria imbruna,

torna azzurro il sereno, e tornan l' ombre giù da' colli e da' tetti,

al biancheggiar della recente luna.

Or la squilla dà segno

della festa che viene ;
ed a quel suon diresti
che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
sulla piazzuola in frotta,
e quà e là saltando,

fanno un lieto romore :

e intanto riede alla sua parca mensa,

fischiando, il zappatore,

e seco pensa al dì del suo riposo.

Poi, quando intorno è spenta ogni altra face

e tutto l'altro tace,

odi il martel picchiare, odi la sega

del legnaiuol, che veglia

nella chiusa bottega alla lucerna,

e s'affretta, e s'adopra

di fornir l' opra anzi il chiarir dell' alba.

« ÖncekiDevam »