T E che solinghe balze e mesti piani ombri, o quercia pensosa, io più non amo, poi che cedesti al capo de gl' insani eversor di cittadi il mite ramo. The blades that were bartered As reeds will be broken, The eagle of Austria Is plucked for a token; Of Pole and Italian The red blood she drinketh With the Cossack her henchman, The while her heart sinketh. Now stand we united, . . . GIOSUÈ CARDUCCI, 1835-1907 HADE of lone hill and solitary plain, So pensive Oak, I cannot love thee now, Since with thy tender branches thou wast fain Nè te, lauro infecondo, ammiro o bramo, che menti e insulti, o che i tuoi verdi e strani orgogli accampi in mezzo al verno gramo o in fronte a calvi imperador romani. Amo te, vite, che tra bruni sassi pampinea ridi, ed a me pia maturi il sapiente de la vita oblio. Ma più onoro l'abete: ei fra quattr' assi, nitida bara, chiuda al fin li oscuri del mio pensier tumulti e il van desio. Τ ̓ AMO, o pio bove; e mite un sentimento di vigore e di pace al cor m' infondi, o che solenne come un monumento Da la larga narice umida e nera O TU che dormi là su la fiorita collina tósca, e ti sta il padre a canto ; non hai tra l'erbe del sepolcro udita pur ora una gentil voce di pianto ? Not thee, unfruitful Laurel, do I praise, Nor seek to bear thy false, vain promise home, I love the Vine whose tendrils gay caress I honour most the Pine, who finally Between four candid walls will fold my vain LOVE thee, pious ox, through whom my heart I To a sweet sense of peace and vigour yields; From the moist dusk of thy wide nostrils flows SLEEP upon the flower-strewn Tuscan hill, ATE There, by thy father's side, dost thou not hear, Among the grasses of the graveyard still, A tender sound of crying wafted near ? È il fanciulletto mio, che a la romita tua porta batte: ei che nel grande e santo fugge, o fratel, che a te fu amara tanto. M ESSER Francesco, a voi per pace io vegno Ecco: un elce mi porge ombra e sostegno, De le canzoni vostre è il dolce coro, apre al grido ribelle: Italia e Roma. S URGE nel chiaro inverno la fósca turrita Bologna, il colle sopra bianco di neve ride. È l'ora soave che il sol morituro saluta le torri e 'l tempio, divo Petronio, tuo; |