Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Partissi de la sua bella persona
piena di grazia l' anima gentile,
ed essi gloriosa in loco degno.
Chi no la piange, quando ne ragiona,
core ha di pietra sì malvagio e vile,
ch' entrar no i puote spirito benegno.
Non è di cor villan sì alto ingegno,
che possa imaginar di lei alquanto,
e però no li ven di pianger doglia :
ma ven trestizia e voglia

di sospirare e di morir di pianto,
e d' onne consolar l' anima spoglia
chi vede nel pensero alcuna volta
qual ella fue e com' ella n' è tolta.
Dannomi angoscia li sospiri forte,
quando 'l pensero ne la mente grave
'1
mi reca quella che m' ha 'l cor diviso ;
e spesse fiate pensando a la morte,
venemene un disio tanto soave,
che mi tramuta lo color nel viso.
Quando 'l maginar mi ven ben fiso,
giugnemi tanta pena d' ogne parte,

ch' io mi riscuoto per dolor ch' i' sento ;
e sì fatto divento,

che da le genti vergogna mi parte.

Poscia piangendo, sol nel mio lamento

chiamo Beatrice, e dico: "Or se' tu morta ? ' E mentre ch' io la chiamo, me conforta.

Pianger di doglia e sospirar d' angoscia mi strugge 'l core ovunque sol mi trovo, sì che ne 'ncrescerebbe a chi m' audesse : e qual è stata la mia vita, poscia

che la mia donna andò nel secol novo, lingua non è che dicer lo sapesse :

Her gentle soul hath doffed the lovely veil
Of flesh which it so wondrously did wear,
And dwells all-glorious in appointed place;
Whoso in speaking of her doth not wail
For pity hath a stony heart and bare
Wherein no spirit entereth of grace;

In a vile heart no thought of her hath place,
However deeply versed in cunning lore,

Hence from the like no tears could ever flow:
But they who know

How she went hence and how she looked before,
Searching 'mid memories of long ago,

Are heavily bowed with sorrow, sob and sigh,
Bereft of comfort, and are fain to die.

My mournful soul is shaken with long sighs
Whene'er it happeneth that my thoughts incline
Towards the Lady who hath broken my heart;
And many and many a time in me arise
Such passionate longings that this blood of mine
Is changed in my face. If thought depart
Not suddenly from me, in every part
Sorely am I afflicted with distress,
And in my anguish do cry out aloud
And am so bowed,

For very shame I covet loneliness.

Then, tearfully divided from the crowd,

I call on Beatrice, saying: "Liest low in death?" And even as I call, she comforteth.

Through mournful sighing and despairful tears My lonely heart doth sicken unto death Till those who hear me wax compassionate; And what hath been the story of my years, Since my sweet Lady in new life drew breath, No mortal tongue could fittingly relate.

e però, donne mie, pur ch' io volesse,

non vi saprei io dir ben quel ch' io sono ;

sì mi fa travagliar l' acerba vita ;

la quale è sì 'nvilita,

che ogn' om par che mi dica: "Io t' abbandono," veggendo la mia labbia tramortita.

Ma qual ch' io sia, la mia donna il si vede,

ed io ne spero ancor da lei merzede.

Pietosa mia canzone, or va piangendo ;

e ritruova le donne e le donzelle, a cui le tue sorelle

erano usate di portar letizia;

e tu, che se' figliuola di trestizia, vatten disconsolata a star con elle.

G

UIDO, i' vorrei che tu e Lapo ed io Ifossimo presi per incantamento e messi in un vasel, ch' ad ogni vento per mare andasse a voler vostro e mio ; sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di stare insieme crescesse 'l disio.

E monna Vanna e monna Lagia poi, con quella ch'è 'n sul numer de le trenta, con noi ponesse il buono incantatore : e quivi ragionar sempre d'amore : e ciascuna di lor fosse contenta, siccome credo che saremmo noi.

This bitter life so troubleth me of late

That even if I wished I could not tell

You, Ladies mine, how it doth fare with me;
So shamefully

[ocr errors]

Is life abased men murmur : Fare thee well " Whenever they my pallid features see;

Only my Lady can divine my soul,

And at the last her grace will make me whole
O pitiful Song, go sadly on thy way
And find the matron and the maiden-throng
To which each sister-song

Of old was wont to carry happiness;
And thou who art the daughter of distress

Go mournfully and unto them belong!

I

WISH, friend Guido, that I might with thee
And Lapo by a miracle alight

Upon a vessel sailing out at sea

Obedient to our will, the winds despite ;
Then neither storm nor destiny unkind
Would lead us on our journeying astray,
Nay, rather would we crave, being of one mind,
For ever in such company to stay.

I wish the good magician would consent
To bring us monna Lagia there, no less
Than monna Vanna and her who did win
The thirtieth place; our leisure would be spent
Talking of love; they would rejoice therein
And we, I doubt not, share their happiness.

PAN

IANGETE, amanti, poi che piange Amore, udendo qual cagion lui fa plorare. Amor sente a pietà donne chiamare, mostrando amaro duol per li occhi fore, perchè villana morte in gentil core ha miso il suo crudele adoperare, guastando ciò che al mondo è da laudare in gentil donna sovra de l' onore.

Audite quanto Amor le fece orranza, ch' io 'l vidi lamentare in forma vera sovra la morta imagine avvenente; e riguadava ver lo ciel sovente, ove l' alma gentil già locata era, che donna fu di sì gaia sembianza.

C

AVALCANDO l'altr' ier per un cammino,

pensoso de l' andar che mi sgradia, trovai Amore in mezzo de la via

in abito leggier di peregrino.

Ne la sembianza mi parea meschino,
come avesse perduto segnoria ;
e sospirando pensoso venia,

per non veder la gente, a capo chino. Quando mi vide, mi chiamò per nome, e disse: Io vegno di lontana parte,

66

ov' era lo tuo cor per mio volere ;

e recolo a servir novo piacere.'

[ocr errors]

Allora presi di lui sì gran parte,

ch' elli disparve, e non m' accorsi come.

« ÖncekiDevam »