me freddo, pietra morta in pietra viva, in guisa d' uom che pensi e pianga e scriva. Ove d'altra montagna ombra non tocchi, verso 'l maggiore e 'l più espedito giogo, tirar mi suol un desiderio intenso : indi i miei danni a misurar con gli occhi quant' aria dal bel viso mi diparte, "Che fai tu lasso? forse in quella parte là dove il ciel è più sereno e lieto, d'un fresco et odorifero laureto. Ivi è 'l mio cor, e quella che 'l m' invola; qui veder pòi l' imagine mia sola. As dead stone from a stone I rise And think and write and weep for ruth. stray?" Who is so near though far from me. "O weary heart, why dost thou stray So falters hope with gentleness, "Maybe when thou art far away One sigheth for thee in distress!" This thought such happiness doth bring, My soul is freed from suffering. Song of mine, beyond the hill, Thou shalt look on me anew; With the heart she stole from me, Tarrieth my Lady fair ; Q UANTO più m' avvicino al giorno estremo che l' umana miseria suol far breve, 'più veggio 'l tempo andar veloce e leve, e 'l mio di lui sperar fallace e scemo. I' dico a' miei pensier : "Non molto andremo d'amor parlando omai, che 'l duro e greve terreno incarco, come fresca neve, si va struggendo, onde noi pace avremo : UEL vago impallidir, che 'l dolce riso Qa con tanta maiestade al cor s' offerse, che li si fece incontr' a mezzo 'l viso. Conobbi allor si come in paradiso vede l'un l'altro: in tal guisa s' aperse quel pietoso penser, ch' altri non scerse, ma vidil' io, ch' altrove non m' affiso. Ogni angelica vista, ogni atto umile, che già mai in donna, ov' amor fosse, apparve, fôra uno sdegno a lato a quel ch' i̇' dico: chinava a terra il bel guardo gentile, e tacendo dicea (com' a me parve): А s I approach the last of all my days, Aso brief by reason of its of So brief by reason of its dower of pain, And we will sing no more at Love's behest, Since Love must pass away, even so must all T HAT lovely pallor which soft smiles have striven With such high royalty to me was given, All heavenly favours, every modest grace Were nought compared with this of which I tell ; And yet in them a meaning seemed to be: 66 Why doth my faithful friend go forth from me?" ACE non trovo, e non ho da far guerra; PACE e temo e spero, ed ardo e son un ghiaccio ; e volo sopra 'l cielo e giaccio in terra; e nulla stringo e tutto 'l mondo abbraccio. Tal m' ha in pregion, che non m' apre nè serra, nè per suo mi riten nè scioglie il laccio ; e non m' ancide Amore e non mi sferra; nè mi vuol vivo nè mi trae d' impaccio. Veggio senz' occhi, e non ho lingua e grido ; e bramo di perir e cheggio aita ; ed ho in odio me stesso ed amo altrui ; N qual parte del cielo, in quale idea IN era l' esempio, onde natura tolse quel bel viso leggiadro, in ch' ella volse mostrar qua giù quanto lassù potea ? qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea chiome d'oro sì fino a l'aura sciolse ? quando un cor tante in sè vertuti accolse ? benchè la somma è di mia morte rea. Per divina bellezza indarno mira, chi gli occhi de costei già mai non vide, come soavemente ella gli gira. Non sa come Amor sana e come ancide chi non sa come dolce ella sospira, e come dolce parla e dolce ride. |