Sayfadaki görseller
PDF
ePub

L

EVOMMI il mio penser in parte ov' era

quella ch' io cerco e non ritrovo in terra : ivi, fra lor che 'l terzo cerchio serra,

la rividi più bella e meno altera.

Per man mi prese e disse: "In questa spera sarai ancor meco, se 'l desir non erra : i' so' colei che ti die' tanta guerra, e compie' mia giornata innanzi sera. Mio ben non cape in intelletto umano : te solo aspetto e, quel che tanto amasti e là giuso è rimaso, il mio bel velo." Deh, perchè tacque? et allargò la mano ? ch' al suon de' detti sì pietosi e casti poco mancò ch' io non rimasi in cielo.

vo piangendo i miei passati tempi, i quai posi in amar cosa mortale senza levarmi a volo, abbiend' io l' ale per dar forse di me non bassi esempi. Tu, che vedi i miei mali indegni et empi, Re del cielo, invisibile, immortale, soccorri a l'alma disvïata e frale,

e 'l suo defetto di tua grazia adempi:

sì che, s' io vissi in guerra et in tempesta, mora in pace et in porto, e se la stanza fu vana, almen sia la partita onesta. A quel poco di viver che m' avanza

ed al morir degni esser tua man presta: tu sai ben che 'n altrui non ho speranza.

Y thoughts go forth to the abiding place
Of her I seek below and cannot find;
In the third circle I beheld her face

In beauty more compassionate to my mind.
She clasped my hand and said: "Within this sphere
Thou too shalt be, so my desire speak well;
Lo, I am she who wrought thee torment here
And died before the shades of evening fell.
My bliss no mortal mind can understand,
My spirit waits on thee, to dust is given
The lovely veil once precious in thy eyes."
Alas, why did she pause and loose my hand?
So chastely and so mercifully shriven,

I did believe I was in Paradise.

I

DO repent me of departed days

In which I laid up treasure on the earth,

And did not use my wings unto Thy praise,

Though haply they were given to prove my worth.
My sins are manifest before Thy face,

O Lord of Heaven, invisible, divine,
Grant to my frail and erring spirit grace,
My weakness lift with potency of Thine :
Thus, though I lived in tempest and at strife,
Yet I may die in tranquil port at last,
Though vain the pilgrimage, its end be well!
O grant me so to live the rest of life

That I may die in Thee on Whom are cast
My hopes that in no other temple dwell.

GIOVANNI BOCCACCIO, 1313-1375

o mi son giovinetta, e volentieri

[ocr errors]

m' allegro e canto en la stagion novella,
merzè d'amore e de' dolci pensieri.
Io vo pe' verdi prati riguardando
I bianchi fiori e' gialli et i vermigli,
le rose in su le spini e i bianchi gigli;
e tutti quanti gli vo somigliando
al viso di colui, che me, amando,

ha presa e terrà sempre, come quella
ch' altro non ha in disío che' e' suoi piaceri.
De' quai quando io ne truovo alcun che sia,
al mio parer, ben simile di lui,

il colgo e bacio e parlomi con lui,

e com' io so, così l' anima mia

tututta gli apro, e ciò che 'l cor disia : quindi con altri il metto in ghirlandella legato co' miei crin biondi e leggieri.

E quel piacer, che di natura il fiore agli occhi porge, quel simil me 'l dona che s' io vedessi la propia persona che m' ha accesa del suo dolce amore; quel che mi faccia più il suo odore, esprimer no 'l potrei con la favella; ma i sospiri ne son testimon veri.

Li quai non escon già mai del mio petto, come dell' altre donne, aspri nè gravi,

ma se ne vengon fuor caldi e soavi,
et al mio amor sen vanno nel cospetto;

il qual, come gli sente, a dar diletto

di sè a me si muove, e viene in quella

ch' i' son per dir: "Deh vien, ch' i' non disperi ! "

GIOVANNI BOCCACCIO, 1313-1375

I

AM young and fain to sing

In this happy tide of spring

Of love and many a gentle thing.

I wander through green meadows dight With blossoms gold and red and white; Rose by the thorn and lily fair, Both one and all I do compare With him who, worshipping my charms, For aye would fold me in his arms As one unto his service sworn.

Then, when I find a flower that seems Like to the object of my dreams, I gather it and kiss it there,

I flatter it in accents fair,

My heart outpour, my soul stoop down,
Then weave it in a fragrant crown
Among my flaxen locks to wear.

The rapture nature's floweret gay
Awakes in me doth last alway,
As if I tarried face to face

With him whose true love is my grace;
Thoughts which its fragrancy inspires
I cannot frame to my desires,
My sighs their pilgrimage do trace.
My sighs are neither harsh nor sad
As other women's are, but glad
And tender; in so fond a wise
They seek my love that he replies
By coming hither, and so gives
Delight to her who in him lives

Yet almost wept: "Come, for hope dies."

I

NTORN' ad una fonte, in un pratello

di verdi fronde pieno e di bei fiori, sedean tre angiolette, i loro amori

forse narrando; et a ciascuna 'l bello
viso adombrava un verde ramicello
ch' i capei d' or cingea, al qual di fuori
e dentro insieme i dua vaghi colori
avvolgeva un suave venticello.

[ocr errors]

E dopo alquanto l' una alle due disse, com' io udi': "De', se per avventura di ciascuna l'amante qui venisse, fuggiremo noi quinci per paura?" A cui le due risposer: "Chi fuggisse poco savia saría co' tal ventura !

[ocr errors]

FRANCO SACCHETTI, 1335-1400

"O

VAGHE montanine pasturelle,

d' onde venite sì leggiadre e belle ?

Qual è 'l paese dove nate sète,

che si bel frutto più che gli altri adduce? Creature d'amor vo' mi parete,

tanto la vostra vista adorna luce!

Nè oro nè argento in voi riluce,

e malvestite parete angiolelle."

"Noi stiamo in alpe presso ad un boschetto;

povera capannetta è 'l nostro sito ;

col padre e con la madre in picciol letto torniam la sera dal prato fiorito,

dove natura ci ha sempre nodrito, guardando il dì le nostre pecorelle."

« ÖncekiDevam »