FRANCESCO BERNI, 1498-1535 T HE deuce, a roast of scraggy quails, a bit Of salted pork to cram down a dry throat ; To have the fire near by, the wine remote ; To have a pebble lurking in your boot; Add to all this what tries you most in life, Vexation, care, grief, every sort of strife, GIOVANNI GUIDICCIONI, 1500-1541 O THOU most worthy mother of the great Who in more fortunate days possessed the earth, Alas, how tearful now, how desolate, Who wast before the Gods' fond haven of mirth! Adoringly to thy poor spoils I bow; What then of him who saw thee in thy fame, Proud, honoured queen, with golden crown set fair BENEDETTO CARITEO, 1450-1514 Vor, donna, ed io per segni manifesti andremo insieme a l' infernal tormento, voi per orgoglio, io per troppo ardimento, che vaneggiare osai cose celesti. Ma, perchè gli occhi miei vi son molesti, voi più martiri avrete, io più contento, ch' altra, che veder voi, gloria non sento, talch' un sol lieto sia fra tanti mesti. Ch' essendo voi presente a gli occhi miei, vedrò nel mezzo inferno un paradiso, che in pregio non minor che il cielo avrei. E, se dal vostro sol non son diviso, non potran darmi pena i spirti rei ; chi mi vuol tormentar mi chiuda il viso. GIOVANNI DELLA CASA, 1503-1556 O SONNO, o della quieta, umida, ombrosa notte placido figlio; o de' mortali egri conforto, oblio dolce de' mali sì gravi, ond' è la vita aspra e noiosa ; soccorri al core omai, che langue e posa non have; e queste membra stanche e frali solleva a me ten vola, o sonno, e l' ali tue brune sovra me distendi e posa ! Ov' è 'l silenzio, che 'l dì fugge e 'l lume? e i lievi sogni, che con non secure vestigia di seguirti han per costume? lasso! chè 'nvan te chiamo, e queste oscure e gelide ombre invan lusingo. O piume d'asprezze colme! o notti acerbe e dure! BENEDETTO CARITEO, 1450-1514 ADY, 'tis clear that you and I will be LAD Cast to infernal torments, you through pride, Will open, dear as Heaven to my sight; No guilty spirits will disturb my mind; Who would torment me need but make me blind! GIOVANNI DELLA CASA, 1503-1556 Of SLEEP, of the quiet night of dusk and dew The placid son, O thou who dost relieve Man's bitter load of suffering and endue With merciful oblivion those who grieve, Rescue this heart that faints yet cannot rest, Uplift these frail, out-wearied limbs! O Sleep, Spread wide thy sombre pinions o'er this breast, And for a little while thy vigil keep! Where is the silence that puts day to flight? Would lure these dim and gelid shades; O bed LUIGI TANSILLO, 1510-1568 MOR m' impenna l' ale, e tanto in alto Ale spiega l'animoso mio pensiero, che, d'ora in ora sormontando, spero a le porte del cielo far novo assalto. Temo, qualor giù guardo, il vol troppo alto, ond' ei mi grida, e mi promette altero che se dal nobil corso io cado e pero, l'onor sia eterno, se mortale il salto. Chè s' altri, cui disio simil compunse, diè nome eterno al mar col suo morire, ove l' ardite penne il sol disgiunse, il mondo ancor potrà di te ben dire : ' Questi aspirò a le stelle, e, s' ei non giunse, la vita venne men, non già l'ardire." or che spiegat' ho l' ale al bel desio, quanto più sotto 'l piè l' aria mi scorgo, più le superbe penne al vento porgo, e spregio il mondo e verso 'l ciel m' invio. Nè del figliuol di Dedalo il fin rio fa che giù pieghi, anzi più risorgo : ch' io cadrò morto a terra, ben m' accorgo; ma qual vita pareggia al morir mio? La voce del mio cor per l' aria sento : "Ove mi porti, temerario? china chè raro è senza duol troppo ardimento." "Non temer," rispond' io, "l' alta ruina, fendi sicur le nubi, e muor' contento, se 'l ciel sì illustre morte ne destina!" LUIGI TANSILLO, 1510-1568 OVE feathereth my wings, and bold desire LOVE Spreadeth them for such lofty flight that I, For ever soaring, hour by hour aspire To assail the very portals of the sky. When I look down afraid through boundless space, WA HEN I have spread my wings to sweet desire, Proudly I cleave the air and raise me higher, And scorn the earth and yearn towards the sky. Of young Icarus, nay, I do but dare The more, and though down-hurled, bereft of breath, What life could with this death of mine compare? I hear how on the breeze my heart doth call: "Whither away, O reckless one? Descend, Oft too great daring hath a bitter end!" Whereon I answer : 6c Fear not the dire fall, Go, rend the clouds, then die contentedly If with such glorious death Heaven favour thee!" |