Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Errors of the Printed Edition.

319

question that the work has been performed throughout in a careless and unsatisfactory manner.

The grounds on which we have arrived at this conclusion are furnished by the preface of Vercellone, the editor, to whom the work was confided after the decease of Cardinal Mai. From this preface it appears that when the whole of the Old and New Testament was printed, Mai carefully revised the work from first to last. A person was employed to read to him the printed edition whilst he examined the MS. and noted down the errors. Years were spent in this work of revision, as the multiplicity of affairs in which the cardinal was occupied, allowed him only a few hours a week to devote to literary engagements. As the result of this examination we are informed that an innumerable amount of errors came to light a fact which proves beyond all question the carelessness with which the work had been originally executed.

-a

[ocr errors]
[ocr errors]

It now became a serious question how to remedy these innumerable errors. After giving his careful attention to the subject, Cardinal Mai decided on adopting a threefold plan. 1. He thought that certain mistakes might be corrected by erasing the superfluous letters, and supplying those that were deficient with a pen and ink. This was accordingly done by persons connected with the Vatican Library. But to avoid the danger of mistakes on the part of these correctors, it was resolved to add an index of these errata at the end of each volume. 2. There were many errors too bad to be corrected in this manner. Cardinal Mai determined to cancel the leaves containing such errors and print them afresh; but died before carrying out his plan. It was executed by his successor in the work from written instructions found after his decease. 3. Lastly, there remained more places in which the printed work differed in a slight degree from the MS. For example, in some cases slight typographical errors were found, a wrong letter, or accent, or other diacritical signs. In others the editor had omitted to distinguish what was a primâ and a secunda manu, &c. Whilst again, in other cases, the peculiar orthography of the MS. had not been sufficiently attended to. As to all these errors of the third class, the present editor informs us he has at great labour corrected, in the lists of errata, the more important ones, leaving the remainder to be amended by the learned into whose hands the work may come.

[ocr errors]

Such are the candid admissions made by the present editor, as to the manner in which this most important work was executed. It cannot be denied that a great want of critical exactness has marked the publication, from first to last. It was printed in a slovenly manner; and then very inadequate means were employed

to remedy the numerous errors that came to light. The conse quence is, it is impossible to regard the work as thoroughly trust worthy. One cannot resist the impression that mistakes are here and there still left uncorrected. Indeed Tischendorf has already pointed out five or six errors in the book.it And in other plades, where the published collations of the MS. all agree, the printed edition gives a different reading, oz oft gotta ylotab With the magnificent work lying before us, let us now briefly glance at some of the more remarkable readings of the codex.

In the song of the angels, in the fields of Bethlehem (Luke i 14), we observe it reads with the Alexandrian MS. and the Vulgate, Evdokiaç, -i.e. peace on earth, to men of goodwill, instead of on earth peace, good will to men, as the common text has ito Here it is opposed to almost all the other authorities. zzz 9,[†

The common text in Mark iii. 29, is in danger of eternal con* demnation; but the Vatican, and a few kindred MSS. read atwwow аμаρтημатos, 'eternal offence,orsinket to filter 991 71109 In Luke viii. 54, the whole clause, eßaλov / Tavtas kai, and he put them all out, is omitted! This was no doubt a blunder of the scribe. 22heang emont sdt al

[ocr errors]

The Doxology in the Lord's Prayer (Matt. vi. 18), is wanting in) the MS. So are also some clauses in the same form of prayer, in the other Evangelist (Luke xi. 2), where it reads as follows: 'O Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day, our daily bread. And forgive us our sinsy for wėt 'also forgive every one that is indebted to us. And lead us nots "into temptation. foto ban oto o im esbogal 1 to vrou

The concluding verses of Mark's gospel (xvi. 9-20), it is well; known, are wanting in the Vatican MS But the editor states, what we were not previously aware of, that after the words Epoẞouvro yap, verse 8, a whole page is left blank. He adds, truly, hic est res notissima. It proves unquestionably that the copyist knew of the additional paragraph, perhaps had it in his exemplar; but from some cause omitted to insert it to tunziči A remarkable reading occurs Johni. 18-a reading strongly confirmed by other ancient MSS. and versions. Instead of μονογενής υιος, the Vatican MS. has μονογενής θεός, The verse then reads as follows: No man hath seen God at any 'time, the only begotten God, who dwelleth in the bosom of the "Father, he hath revealed him. As the two words are exceedingly! similar when written in the contracted form usually adopted in/ the Uncial MSS. (YΣ and OZ), the one might easily be mistaken ter the other by a careless scribe. The reading of the Vatican

* Novum Testam. Gr. Editio Sept. Lips. Funf. und Sechste Lieferung. 1858.

Remarkable Readings of the MS.

321 codex is also found in the Uncial MSS., C and L, as well as in the Peshito Syriae, and some other versions. Avast number of the early Fathers, too, are cited in support of the new reading? (See Tregelles, Printed Text of New Testament; p. 234.) bilh

In the account of the impotent man, the whole of the disputed portion is wanting. The MS. commences the fifth verse, imme diately after the words τυφλων, χωλών, ξηρών (John v. 3). But the editor, according to his usual plan, has given the whole passage just as we have it in the common text; stating in a note the reading of the MS. itself. 11 ali zingin

[ocr errors]
[ocr errors]

21102

The disputed passage of the adulterous woman, John vii. 53 viii. 12, is wholly wanting in this ancient MS., as it is also in many other first class codices and versions. But, since we have the express testimony of Augustine, that in the fourth century it formed a part of the genuine text of John's gospel, it will require much stronger evidence than that of the Vatican MS. to convince us that it is an interpolation.allo unope ,90%)TOBAD The 37th verse of Acts viii.is also absent here; but in this case a large majority of MSS. confirm the reading of the Vatican. In the famous passage, Acts xx. 28, to feed the church of God which he hath purchased with his own blood,' this ancient copy agrees with the common text, and the vast majority of cursive MSS.The other ancient uncials A, C and D, contain the reading church of the Lord' (røv kúptov). It is well known that doubt has been cast on the reading of the Vatican MS. in this passage. It is satisfactory therefore to find that the testimony of Dr. Tregelles, who directed his attention particularly to this passage when at Rome, is confirmed by the printed text.

1

་་

[ocr errors]

The only other reading of the Vatican text, which our space will allow us to notice, is the remarkable one found in 1 Peter iii. 15, where, instead of the common reading Sanctify the Lord God, this copy reads Sanctify the Lord Christ (KUPLOV DE TOD Xplotov ayidoεTE)This is one of the clearest testimonies to the Divinity of the Lord Jesus Christ to be found in the whole New Testament, It occurs in a citation from Isaiah viii. 12, 13, in which the Apostle substitutes the above expression for the words 'Sanctify the Lord of hosts himself; thus proving that in the New Testament the former is the equivalent of the latter in the Old. The reading xpiatov is supported by overwhelming evidence; for it is found also in A, C, besides some cursive MSS., and in the Vulgate, the ancient Syriac, and several other ancient versions. Lachmann, Tischendorf, and Tregelles adopt the corrected reading.

Such are some of the more remarkable passages in which this famous codex varies from the text in common use. It now remains to mention one or two characteristic features of the MS.

which the publication of its text will be the means of making generally known.

One thing which is very observable, in turning over the pages of this magnificent edition, is the vast number of mistakes which the original copyist has committed that is to say, the very frequent substitution of one word for another, as the result of sheer carelessness. There is a notion very widely diffused amongst students of the Greek Testament that these most ancient MSS. of the sacred volume, so beautifully written in large uncial letters, are as much distinguished by their correctness as they are by their antiquity. The publication of the text of the famous Vatican codex is likely to scatter to the winds all such enthusiastic ideas, for we do not hesitate to say that the mistakes of the transcriber of this ancient MS. of the fourth century are quite as numerous as those found in the despised cursives of the twelfth and following centuries.

[ocr errors]

As indisputable instances of this alleged carelessness of the original writer we would refer to the following passages:-In Mark i. 24, the MS. reads Tinuv kaι ov; instead of oo. The editor directs attention to this error in a marginal note. In Mark xiii. 13, the word reλoç is written oreλoç. This is an evident blunder, as no such word exists in the Greek language. Similarly the word nuɛtɛpov occurs, Luke xvi. 12, instead of vμerepov, making absolute nonsense of the passage.

The following strange syntax is found at Acts iv. 25, O TOU πατρος ημων δια None πνεύματος αγιου στόματος Δαυειδ, κ.τ.λ. can suppose this a genuine reading; it is clearly the result of carelessness. In 1 Peter ii. 1, we find the word povous for p0ovove. This is also an evident blunder of the transcriber. The most strenuous advocate for antiquity could never suppose that the Apostle Peter here enjoins the saints to lay aside murders,' since it would imply that at that period they practised them. An equally gross blunder occurs 2 Peter ii. 13, where the MS. reads ---Αδικούμενοι μισθον αδικιας, ' suffering unjustly as to the reward of iniquity, instead of κομιούμενοι μισθον αδικίας, ' receiving the reward of iniquity.' Another mistake occurs in the same verseαγαπαις for απαταις, a reading which it is impossible to defend.

The same remark applies to John's third epistle, verse 3, where we find μαρτυρουν for μαρτυρούντων. The scribe laid down his pen on writing the first v, and on resuming it forgot to finish the word. A most singular arrangement of words occurs at 1 Cor. i. 2. After Θεου follow, ηγιασμένοις εν Χριστώ Ιησού, τη ουση εν Κορινθω, κλητοις αγιοις, κ.τ.λ. At Philip. ii. 1, is another mistake, ει τις σπλαγχνα for ει τινα σπλαγχνα. Another singular error occurs at Rom. xiv. 18, where the MS. reads-dokiμois TOIS

Blunders of the Copyist..

323

avoporous, instead of dokipos, K.Tλ. In Jude, also, at verse 21, we find the word τηρησωμεν for τηρήσατε. Both these variations evidently arose from carelessness on the part of the copyist, since they make nonsense of the passages where they occur.

One more instance is deserving of notice, on account of its bearing upon the famous passage, Rom. v. 1. At Gal. vi. 10, the Vatican codex reads Exou instead of exoμev. In this case the variation is clearly a blunder of the copyist, since no other MS., so far as we are aware, agrees with it. Too much stress, therefore, should not be laid on the reading of the Vatican in the other case. But the most numerous class of blunders with which we have met are those arising from the interchange of the personal pronouns. For example, at 2 Cor. i. 6, we read nλriç vuwv instead .of.. nov. Again, at verse 21, vuac is found in two places for nuas. In the fifth chapter (v. 12), we find nuv for vuv, and so on throughout the copy. It should be added that in all the instances of mistakes which we have noticed, as well as in those that follow, there is no room to question the correctness of the printed text, as the editor expressly assures us that he has in those places faithfully copied the Codex Vaticanus.

Notwithstanding the numerous errors we have already referred to, the omissions of the copyist still remain to be noticed; and this fault, of passing by what should be inserted, is undoubtedly the characteristic feature of this ancient MS. In many of these instances the scribe has accidentally left out a word or clause, and then added it in the margin, or placed it between the lines, right over its place in the text. For example, he has omitted nu Yuvaika at Mark vi. 17, but afterwards added it in the margin. At Mark x. 29, the first eveKev is left out before uov, and added in the margin. The same remark applies to ovdev in Mark xv. 4. In Luke xix. 25, the word kupte was originally overlooked, but it is inserted over the other words by the same hand. Two omissions of similar kind are found in the first chapter of John's gospel. The words των ανθρωπων are omitted in verse 4, and the clause ονδε LEK BEλnuarоç avdpoç in verse 13. Both mistakes are corrected, apparently by the original writer, in the margin. Several other omissions of the same nature occur in this gospel; as of 70 πvevμa in chap. iii. 34; waλ in chap. iv. 3. In each instance the deficient word is inserted in the margin a primâ manu.

Now in all these examples nothing can be plainer than that the 'transcriber of the Vatican codex accidentally, and by oversight, comitted to insert the words in question; and then, either discovered his error at the time, or else on reading through the MS. observed the deficiencies. In some cases half a verse is thus left out, and afterwards supplied in the margin, as at Acts xxiii. 28,

« ÖncekiDevam »