The Modern Language Review, 1-10. ciltlerModern Humanities Research Association, 1915 The Modern Language Review (MLR) is an interdisciplinary journal encompassing the following fields: English (including United States and the Commonwealth), French (including Francophone Africa and Canada), Germanic (including Dutch and Scandinavian), Hispanic (including Latin-American, Portuguese, and Catalan), Italian, Slavonic and East European Studies, and General Studies (including linguistics, comparative literature, and critical theory). |
Kitabın içinden
24 sonuçtan 6-10 arası sonuçlar
Sayfa 137
... allegorical intention ? I think it was . Without detracting from the impression of a greater intellectual ... allegory . The expression in vv . 24-5 ' Chi veder vuol la salute , -Faccia che gli occhi d ' esta Donna miri , ' is enough to ...
... allegorical intention ? I think it was . Without detracting from the impression of a greater intellectual ... allegory . The expression in vv . 24-5 ' Chi veder vuol la salute , -Faccia che gli occhi d ' esta Donna miri , ' is enough to ...
Sayfa 139
... allegorical symbol , the contemporary reader could not possibly have understood the allegory , and so Dante must have intended him to understand the only possible literal meaning , that is that the author had again become enthralled by ...
... allegorical symbol , the contemporary reader could not possibly have understood the allegory , and so Dante must have intended him to understand the only possible literal meaning , that is that the author had again become enthralled by ...
Sayfa 140
... allegory of the ' canzone , ' but it does not help us to understand the meaning of this passage Convivio 11 , 2 , where Dante is explaining the literal meaning . It is essential that we should put ourselves in the position of the reader ...
... allegory of the ' canzone , ' but it does not help us to understand the meaning of this passage Convivio 11 , 2 , where Dante is explaining the literal meaning . It is essential that we should put ourselves in the position of the reader ...
Sayfa 141
it the allegory explained in Convivio II , 13 , that allegory which Dante refrained from explaining until later . It ... allegorical meaning , which is to be explained later , is the only true meaning , and so , even if he could not know ...
it the allegory explained in Convivio II , 13 , that allegory which Dante refrained from explaining until later . It ... allegorical meaning , which is to be explained later , is the only true meaning , and so , even if he could not know ...
Sayfa 142
... allegorical but the literal explanation also , and that he is not here speaking of the allegorical explanation alone is shown by the fact that later on in the same chapter he begins for the first time to speak of that allegorical ...
... allegorical but the literal explanation also , and that he is not here speaking of the allegorical explanation alone is shown by the fact that later on in the same chapter he begins for the first time to speak of that allegorical ...
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
allegorical amore appears ballad Beatrice Beowulf Cambridge canzone Catalan century chansons de geste Chaucer Convivio copy criticism Cyneheard Dante Dante's demo donna gentile drama E. K. Chambers eclogues edition editor Elizabethan English Literature explained F. W. Moorman fact Fischer folio French G. C. Macaulay G. C. Moore German Guisarme herausg intendendo J. G. Robertson King Kressyd lady language lines literary London Marcellus meaning mente Middle English modern Nodier notes omitted original Pant Pant¹ passage Philosophy place-names play poem poet poetry printed probably prose quoted reader reference Ruthwell Cross Sannazaro says scene seems Shakespeare Somaize Songs sonnet Sorel story strophe Symbolists translation Tristram Troelws verse VIII Vita Nuova volume W. W. Greg Walt Whitman Weckherlin Welsh Whitman words writing written
Popüler pasajlar
Sayfa 328 - Piangendo dissi : Le presenti cose Col falso lor piacer volser miei passi, Tosto che il vostro viso si nascose.
Sayfa 177 - Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue : but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.
Sayfa 8 - Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience...
Sayfa 173 - To grunt and sweate vnder this weary life, When that he may his full Quietus make With a bare bodkin, who would this indure, But for a hope of something after death? Which pusles the braine, and doth confound the sence. Which makes vs rather beare those euilles we haue. Than flic to others that we know not of. I that, O this conscience makes cowardes of vs all, Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.
Sayfa 135 - Volgiti, bella donna, e non ti porre »; Però che dentro un'altra donna siede La qual di signoria chiese la verga Tosto che giunse, e Amor glile diede.
Sayfa 142 - Il perso è un colore misto di purpureo e di nero, ma vince il nero...
Sayfa 9 - O qui dira les torts de la Rime! Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime?
Sayfa 11 - I will not make poems with reference to parts, But I will make poems, songs, thoughts, with reference to ensemble, And I will not sing with reference to a day, but with reference to all days, And I will not make a poem nor the least part of a poem but has reference to the soul...
Sayfa 9 - ... here, we feel the undulating deck beneath our feet, We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion, The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables, The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm, The boundless vista and the horizon far and dim are all here, And this is ocean's poem.
Sayfa 169 - Why, if thou canst but drawe thy mouth awrye, laye thy legg over thy staffe, sawe a peece of cheese asunder with thy dagger, lape up drinke on the earth, I warrant thee theile laughe mightilie.